Le livre arménien de la Renaissance aux Lumières : une culture en diaspora
Le livre arménien de la Renaissance aux Lumières : une culture en diaspora

V. Livres d’orientalistes et naissance de l’arménologie

39. Curiosités humanistes pour la langue arménienne (1538)

Guillaume Postel, Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum... [Alphabets et caractères de douze langues] Paris : Pierre Vidoue pour Denys Lescuyer, 1538. In-4o.

   Cet ouvrage a été publié par Guillaume Postel (1510-1581) au retour de son voyage en Égypte et en Turquie, où il avait accompagné l'ambassadeur de François Ier auprès du Grand Turc, afin de collecter des manuscrits orientaux pour la bibliothèque royale. Il avait profité de ce périple pour perfectionner sa connaissance des langues, et notamment de l'arménien, appris à Venise auprès de Teseo Ambrogio Albonesi. Ayant convoité en vain les caractères typographiques que celui-ci possédait, Postel fut contraint de recourir à des caractères gravés sur bois, dont il regretta la grossièreté. Les alphabets chaldaïque ancien (araméen), chaldaïque moderne (syriaque), samaritain (hébreu ancien), arabe, éthiopien (« lettera indica »), géorgien (en fait copte), pozniaque (serbe), illyrique (albanais) et arménien, transcrits par la xylographie, s'ajoutèrent ainsi aux alphabets typographiques hébreu, grec et latin, que l'imprimeur Pierre Vidoue mit à sa disposition. Ce panorama alphabétique repose sur une conception universaliste des langues, dérivées de la « langue mère » hébraïque. Il témoigne également d'une confiance dans la capacité de concorde des peuples déjà unis par leurs affinités linguistiques, idéal inspiré à Postel par les humanistes kabbalistes qu'il a rencontrés à Venise.

Mazarine : 4° 10003 B-1 [Rés.]


Permalien : https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/idurl/5/18430